Imagen destacada

Tarea literaria de un afamado jurisconsulto.


Además de haber presidido por más de dos décadas (1929-1950) la Corte Suprema de Justicia de Tucumán, aquel destacado jurisconsulto y humanista que fue el doctor Juan Heller (1883-1950) se dio tiempo para una vasta tarea de traductor. No ha sido valorada, aunque nadie se dedicaba a ella en su tiempo.

Tal actividad se expresó, en primer lugar, en tres gruesos volúmenes. Dos de ellos fueron “Viajes al Río de la Plata y el interior de la Confederación Argentina” y “Cartas médicas sobre la América Meridional”, obras ambas del afamado médico e higienista Paolo Mantegazza, vertidas del italiano por Heller y editadas por la Universidad Nacional de Tucumán en 1916 y 1946. El tercero es la versión castellana de “Veinticuatro años en la República Argentina”, de J. Antonio King, que apareció con el sello editorial La Cultura Argentina, en Buenos Aires, en 1921.

Pero además publicó, desde la segunda década del siglo XX y hasta los últimos días de su vida, una enorme cantidad de traducciones de poesías vertidas del inglés, del francés y del italiano. Entre los poetas que trasladó, estaban Giosué Carducci, Gabriele D’Annunzio, Percy Shelley, Lord Byron, Thomas Gray, Lionel Johnson, William Henley, Irving Walter, Gregory Grey, John Synge, Thomas Struge Moore, para citar sólo algunos. También acometió magistralmente la traducción del “Himno a la Sapientísima Atenea”, de Proclus, “el último de los grandes poetas griegos, en quien revivían de alguna manera las almas de Homero y de Platón”.

Los diarios LA GACETA y “El Orden”, y revistas provincianas desaparecidas (como “La Cumbre” y “Nuevos Horizontes”), acogieron esos trabajos, de refinado gusto y reveladores de un eximio conocimiento de cada idioma. Los precedían iluminadoras noticias sobre el autor y el tema.